La mala traducción de subtítulos provoca el fracaso de ‘Guardianes de la Galaxia’ en China

No sería alocado pensar que ‘Guardines de la Galaxia’ arrasó tras su paso por las taquillas de los cines de China. Sin embargo, la realidad es más bien distinta ya que acaba de saberse que los resultados a nivel de recaudación obtenidos en el país han sido bastante deficientes. ¿La razón? Al parecer y aunque parezca difícil de creer, la culpa de este fracaso la habría tenido una mala traducción de los subtítulos.

Muchos espectadores se han quejado de que la mayoría de los diálogos y de los chistes del filme de Marvel Studios no tenían sentido gracias al uso incorrecto de los subtítulos. Por poner un ejemplo libre de spoilers, aquellos que hayáis visto la película sabréis que a la hora de referirse a Rocket, algunos personajes utilizaban los calificativos de “comadreja” o “roedor”. En China, estas apreciaciones fueron sustituidas por “pequeño mapache”, una forma de referirse al personaje demasiado obvia como para causar simpatía o risa.

No es la primera vez que sucede algo similar en las pantallas chinas, donde la mayoría de las películas procedentes de Estados Unidos llegan en inglés y confían plenamente en la labor de los subtítulos. Hace algunos años, fue la película musical ‘Footloose’ la que no obtuvo buenos resultados en taquilla por esta misma razón.

guardians-galaxy-movie-trailer-humor

Lara Alonso

Apasionada del séptimo arte, la afición le viene de familia, pues ya de muy pequeña sus padres la acostumbraron a eso de ir al cine y alquilar VHS casi cada semana. Movida por esta pasión, decidió estudiar en la universidad Comunicación Audiovisual, carrera en la que se licenció. En la actualidad, compagina sus trabajos de redactora con otra de sus mayores aficiones; la escritura.

A %d blogueros les gusta esto:

Powered by themekiller.com watchanimeonline.co